Школа українського перекладу «Від слова до серця, від серця – до слова»

21 вересня  відбулася онлайн-студія «Школа українського перекладу» для учнів-членів наукових відділень  мовознавства, літературознавства, фольклористики та мистецтвознавства, присвячена 85-річчю від дня народження Андрія Содомори – сучасного українського письменника, перекладача-мовознавця, професора класичної філології, автора чималої кількості монографій, есеїв та низки перекладів античної літератури з грецької мови та латини, члена Національної спілки письменників України та Наукового товариства ім. Тараса Шевченка.

Спікерка студії, науковий співробітник відділу компаративістики Існституту літератури імені Тараса Шевченка, кандидатка філологічних наук Катерина Годік розкрила перед учасниками сторінки життя і творчих пошуків Андрія Содомори, його письменницького та перекладацького таланту.

Вихованці Київського обласного територіального відділення МАН України дізналися про сучасне життя ювіляра, викладацьку і громадську діяльність у Львівському національному університеті імені Івана Франка. Юним дослідникам запропонували варіанти учнівських дослідницьких проєктів як класичних перекладів Андрія Содомори, так і нових  книг із доробку митця. Серед них –  «Історія одного перекладу, або моя перша книжка»,  «Про що писати…» про найрізноманітніші моментом і  порухи у світі людської душі, мікросвіту і  пейзажів макросвіту,  «Сльози речей» –  книга, в якій живе незвичайний Львів – Львів тонких настроїв та почуттів. Рефреном тут можуть слугувати слова Верґілія «Є таки сльози речей, і що смертне – торкається серця». Спікерка продемонструвала юним дослідникам, як автор “Студій одного вірша”, перекладач і письменник Андрій Содомора, ділиться багаторічним досвідом дослідження та перекладання лірики Горація, критичним баченням не лише своїх, а й інших. українських і чужомовних інтерпретацій.

Переконані, що незабаром зможемо побачити нові науково-дослідницькі розвідки учнів із переліку запропонованих тем. Все буде Перемога!